Songs for Tsippora שירים לציפורה

by Avior Byron אביאור ביירון

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.

      name your price

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    האלבום יישלח אליכם בדואר רשום ובנוסף תקבלו עותק דיגיטלי להורדה מיידית של השירים

    Includes unlimited streaming of Songs for Tsippora שירים לציפורה via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 700 

      ₪20 ILS or more 

     

1.
English translation below the Hebrew: עולם מופלא, יודע מה? שובר ביצה, פורק ריגשה מביט פנימה, אחוז אימה סופר שניה, טורף ספינה תני לי את ידך בידי בידך נצעד במשעולי תרועה תני לי את נפשך בנפשי בנפשך ביחד נתגבר על צרה לא יודע במה להביט ולא מבין כיצד לחשוב שוב פורע את חובי והוא רוצה רק עוד תני לי את ידי בידך בידי נצעד במשעולי שמועה תני לי את נפשי בנפשך בנפשי ביחד נתגבר על רעה עולם מופלא, יודע מה? מביט פנימה, אחוז אימה אני לא יודע במה להביט ולא מבין כיצד לחשוב עולם מופלא אחוז אימה עולם מופלא עולם מופלא A wonderful world, don’t you know? I break an egg, release an emotion, I look inwards and I’m terrified, I count the seconds, cause a shipwreck Put your hand in my hand in your hand Let’s walk along the path of the trumpet-blast. Put your soul in my soul in your soul Together we’ll overcome our troubles I don’t know what to look at, And I don’t understand what to think. I repay my debt again But he only wants more Put my hand in your hand in my hand Let’s walk along the path of rumors. Put my soul in your soul in my soul Together we’ll overcome all evils A wonderful world, don’t you know? I look inwards and I’m terrified. I don’t know what to look at, I don’t understand what to think. A wonderful world, terrified, A wonderful world, A wonderful world Translated into English by Mark Elliott Shapiro
2.
English translation below the Hebrew ארבע שנים מצפה רות לשבועה ציפתה ולא ידעה ציפתה שלום עליכם מלאכי השרת נשלח מלאך חשנדרגום לחזר אחר המבטיחים חיזר אצל רב נֵדר חיזר אצל רב אילוּזיה חיזר אצל רב בטוח חיזר אצל רב לשונרע חיזר בפתחים יִיהֵד בנשבעים אין עונה עברה שנה ועוד שנה שלוש שנים משתוקקת רות לחיבוק השתוקקה ולא ידעה שהשתוקקה בואם לשלום מלאכי השלום נשלח מלאך שוסריאל לחזר אחר השתיינים חיזר אצל רב חבקוק חיזר אצל רב עלוק חיזר אצל רב בקבוק חיזר אצל רב פקוק חיזר בפתחים המיר בפקפוקים אין גואל עברה שנה ועוד שנה שתי שנים מקווה רות לדמעה קיוותה ולא ידעה שקיוותה ברכוני לשלום מלאכי השלום נשלח מלאך ליבראֵל לחזר אחר העיניים חיזר אצל רב קוּקן חיזר אצל רב עייני חיזר אצל רב מבט חיזר אצל רב עִינרע חיזר בפתחים הוליד בקרציות אין עונה עברה שנה ועוד שנה שנה אחרונה מתפללת רות לישנים התפללה ולא ידעה שהתפללה צאתכם לשלום מלאכי השלום נשלח מלאך חלואל לחזר אחר הנמים חיזר אצל רב חלום חיזר אצל רב ישנון חיזר אצל רב רדום חיזר אצל רב חורֵפּ חיזר בפתחים גִייֵר הנרדמים יש גואל סוף סוף חזרו בתשובה For four years Ruth’s been waiting for an oath, Waiting without knowing she’s been waiting. Shalom Aleichem, ministering angels.* The angel Hashandragum** is sent To court the promise-makers. He courts Rabbi Oath-Maker, He courts Rabbi Illusion, He courts Rabbi Great-Confidence, He courts Rabbi Slander. Knocks on door after door Turning oath-makers into Jews But there’s no answer. Another year passes, then another For three years Ruth has longed for a hug, Longing without knowing she was longing. Bo’achem leshalom, angels of peace.* The angel Shosriel** is sent to court the drunkards. He courts Rabbi Wineglass, He courts Rabbi Leech, He courts Rabbi Bottle, He courts Rabbi Cork. Knocks on door after door. Wants to erase doubts But there’s no redeemer. Another year passes, then another For two years Ruth has hoped for tears to flow, Hoping without knowing she was hoping. Barchuni leshalom, Angels of peace.* The angel Libre-al** is sent To court the watchers. He courts Rabbi Looker He courts Rabbi Watchful He courts Rabbi Glances Knocks on door after door, Gives birth among the pests, But no one answers. Another year passes, then another On the fourth year Ruth prays to the sleepers. She prays without knowing she is praying. Farewell, safe journey, angels of peace.* The angel Haloel** is sent to court the drowsy ones. He courts Rabbi Dream He courts Rabbi Sleepy He courts Rabbi Sound Asleep He courts Rabbi Deep Slumber. Knocks on door after door, Converts the sleepers, And there’s a redeemer. Finally, They’ve become penitent. * From the traditional Sabbath song recited when one returns from synagogue on Friday night. ** Name of angel according to some Jewish mystics. ________________________________________ Translated into English by Mark Elliott Shapiro
3.
English translation below the Hebrew: ליפ ליפ יקרה, ציפור חמודה ממה את חוששת, ממה נרעשת? להיכן את הולכת, לאן נעלמֵת? האם דיני הזמן אותך כובשים? מדוע את בורחת שוב להרים? ציפ ציפ ציפורה, יפתי יקרה לאן את ממהרת, מכשפולה קטנה? בהרים קר, רטוב ובודד לעולם לא תמצאי שם מסתור באמת אהובתי היקרה, מתוקה שלי מעצמך אל תִראי, את נפשך חִשפי ולעולם תראי, נימי עולמך הפנימי מעצמך אל תִראי, את נפשך חִשפי ליפ ליפ גיבורה, חזקה שלי מדוע נתקַפת בהלה נוראה? האם ראית שדון אימתני? שמעת צללי איוב ברחוב צדדי? בהרים מנוחה, הרי לא תמצאי ציפ ציפ, ציפורה, ליפ ליפ יקרה אל תתני לשדים אותך לרדוף הרפי מהם מיד וּללא היסוס עולמך רַפדי בדברים אחרים נִטשי פחדיך, עִקפי צללים אהובתי היקרה, מתוקה שלי מעצמך אל תִראי, את נפשך חִשפי ואז ההרים יתנתקו משורשם יתרוממו באוויר וירעישו עולם שרפים, אופנים, חיות קודש ומלאכים יחשמלו האוויר, עננים יתנגשו ואותך שוב אכיר ואותך שוב אכיר Lip, lip, my dear, my sweet little bird, Why are you troubled, what do you fear? Where did you vanish, you who were once so near? Have you been conquered by time’s prudent wheels? Why are you running again to the hills? Tzip, tzip, Tsippora, my lovely little one, Where are you hurrying, my bewitching charm? It’s cold in the hills, lonely and wet. A true refuge there, you’ll never get. My beloved, my dear, my sweet, tender rose, Don’t fear, yourself, your soul, to expose Your inner world, please, unclose, Don’t fear yourself, your soul to expose Lip, lip, my heroine, my brave little one, What is this fear all of sudden? Did you see a demon running close by? Did you hear in an alley a sharp sudden cry? There’s no peace in the hills, do not even try Tzip, Tzip, Tsippora, lip, lip, my delight, Don’t let the demons pursue you in the night. Loosen yourself from their fearful control Instead pad your world with other things Abandon fears, evade shadows, oh please spread your wings My beloved, my dear, my sweet, tender rose, Don’t fear yourself, your soul, to expose, Then the mountains from their roots will be torn, Will rise and on the wind their thunder will be borne Seraphs, holy beasts and angels so bright Electrify the air and bring us light And then once again, we shall unite And then once again, we shall unite Translated into English by Mark Elliott Shapiro מוקדש לאשתי יטקה ביירון
4.
English translation under the Hebrew: ברחובה של עיר הוציאו גופתי לרחובה של עיר הורידו הכיסוי הציגו לראווה תנו למבטים לחדור כבר לא מרגישה אין בושה כבדו את גופתי במבטים אחרונים עשו קבורה יפה יפה אל תתרגשו משדי המתקשים אין התלהבות אל תתעלפו משפתי הבשרניות זה לא מתשוקה זה ציור-איפור של פעם אל תתמהו על עיניי החיות בענייכם - אני מתה הביטו בי מבעד לזגוגיות בחנו אותי בטעם, ביושרה הביטו בי מבעד לזגוגיות בביקורתיות תורו עלי באצבע מאשימה היא הזונה, הרעה, המצורעת תורו עלי באצבע מאשימה היא המכשפה שהדיחה אספו בגדי, תכשיטיי, ספריי, כלי איפור שרפו הכול ברחובה של עיר אל תגעו בנותר שרפו הכול, שוב ליתר ביטחון קירות ביתי אדום כהה הכיור - מטונף החרקים מתרוצצים בצורות שונות – מילא העכברושים מתחמקים משאלות נוקבות – מילא המקקים, הכינים והפרעושים מתפעלים מטקסים משונים – מילא אך מהצרעת שעל הקירות אל תתעלמו שיברו אותם, סיכלו את האבנים את ביתי תשרפו, עד היסוד הביטו בי מבעד לזגוגיות בחנו אותי בטעם, ביושרה תורו עלי באצבע מאשימה היא הזונה, הרעה, המצורעת הביטו בי מבעד לזגוגיות בביקורתיות תורו עלי באצבע מאשימה היא המכשפה שהדיחה אני שוכבת ברחובה של עיר אתם מביטים ולא יודעים מה לעשות לגעת לא לגעת לגעות בבכי או לבחון בקפדנות ללטף או לנסות לכופף אני מתקשה להחליט כבר לא הבעיה שלי ברוך השם - שֵּׁדַי Take my body outside Into the street Take off the sheet covering it Display it for everyone to see Let the stares penetrate I can’t feel anything anymore I feel no shame Honor my body with Final glances Give me a lovely-lovely funeral Don’t get excited looking at my breasts Whose nipples have stiffened Don't get hot under the collar Don’t faint at the sight of My fleshy lips They're not fleshy because of passion It's only makeup that’s no longer fashionable Don’t let my still-alive eyes astonish you. In your eyes – I’m dead Look at me through glass panels Be reasonable when you judge me, Be fair. Look at me through glass panels. You can be critical You can point at me with an accusing finger: “She’s the whore, the evil woman, the leper!” You can point at me with an accusing finger: “She’s the witch, the seductress!” Gather up my clothing, my jewelry, my books, My makeup Burn them all in the street, Just to be on the safe side. The walls of my house are dark red, My sink is filthy, The insects are running about there In various formations –but who cares? The rats are trying to evade Probing questions – But who cares? The cockroaches, the lice And the moths are really impressed By the different ceremonies - who cares? Don’t let the leprosy on the walls Escape your notice. Just break down the walls, Remove the stones, Burn down my house, Turn it to ashes Look at me through glass panels Be reasonable when you judge me, Be fair. Point at me with an accusing finger: “She’s the whore, the evil woman, the leper!” Look at me through glass panels. You can be critical. Point at me with an accusing finger: “She’s the witch, the seductress!” I’m lying there in the street You look but you don’t know What to do. Should you touch me, Or maybe you shouldn’t? Should you wail in sorrow or Should you look at me critically? Should you stroke me Or should you try to bend me? Becoming hard as stone – It’s hard to decide – Well, it’s not my problem anymore, Thank God! Enough is enough! ________________________________________ Translated into English by Mark Elliott Shapiro
5.
English translation below... סימנים על החול הזמן שעובר, עם ילדייך הוא זמן אבוד שלא יחזור זמן שהלך לעולם של הזמן לעולם זמן אבוד, כמו הר געש כבוי למעשה, גועש מתחת לפני השטח ואז מתפרץ, כמו מים המילים שאתה מחליף, עם ילדיך כמו מטבעות סוחר מטביע בנדיבות הם טובעים באצילות מתעשרים מהן בקלות ואז לא מפסיקים להפיץ אותן על אפם ועל חמתן כמו מים בכוח על פני השטח המגע, כמו חול חם מקנה שלווה, לך להם וכך יגעו בילדיהם וכך יגעו, אחרי שתלך כמו גשם סימנים על החול החם הקולות שאתה מעניק, לילדיך ,קצב המילים הדגֵשים כל אלו יישארו מוסיקה שמימית שאחרי שתחדל תתנגן דרכם כמו מים רבים הזורמים בבטחה מקנה שלווה, לך להם וכך יגעו בילדיהם וכך יגעו, אחרי שתלך המגע, כמו חול חם מקנה שלווה, לך להם וכך יגעו בילדיהם וכך יגעו, אחרי שתלך כמו גשם סימנים על החול החם …פזמון: המגע The time that passes, when you’re with your children, Is lost time, Never to return, Time that has passed on To the world of time, Lost time is always Like a seemingly burnt-out volcano, Preparing to erupt. Then exploding, like water The words you exchange, with your children, Like coins in a marketplace That can drown people in kindness They’re drowning nobly, They’re easily becoming affluent, And then they’ll spread their love Against their will, Like water flowing powerfully above the surface When you touch them, your touch, Like sand on a beach, is soothing For you, for them. That’s how they’ll touch their children. That’s how they’ll touch them, after you’ve gone, Like rain making Traces in the warm sand The sounds you grant your children, The rhythm of your words, The points you stress, All these will remain, Heavenly music, After you’ve left, Their path will sing with that music Like a mighty flow of water Streaming with confidence, Water that is so soothing For you, for them. That’s how they’ll touch their children. That’s how they’ll touch them, after you’ve gone. That touch, like warm sand, Is soothing For you, for them. That’s how they’ll touch their children. That’s how they’ll touch them, after you’ve gone. A touch, like rainfall. Traces in the sand Refrain Translated into English by Mark Elliott Shapiro

about

להזמנת הופעות, ויצירת קשר: contact@aviorbyron.com 0525674401

credits

released July 29, 2015

מילים, לחן, שירה, גיטרה אקוסטית וחשמלית: אביאור ביירון
בס, קונטרבס: תומר שגיא
תופים: גיל פאוסט

הפקה מוזיקאלית: יובל מסנר thephaze@gmail.com

צ'לו וקלידים: יובל מסנר
חזנות ברות ממתינה: יניב סננס
קולות רקע )ציפורה אל תחששי ועולם מופלא(: יעל מסנר
קולות רקע )ברחובה של עיר(: טובי ידין
קולות ילדים )סימנים על החול(: דניאלה, יהונתן ובנימין ביירון
סקסופון )רות ממתינה(: טל גנוסר
גיטרה חשמלית )רות ממתינה(: אמיר (פלומפי) בסר
חצוצרה )עולם מופלא(: ליהי סעדי

הקלטה ומיקס: אולפן גלים, עין צורים galim.records@gmail.com
טכנאי הקלטה ומיקס: הראל חדד
מאסטר: info@chrisrosser.com Chris Rosser, Hollow Reed Studio in Asheville, NC
הפקה טכנית בארה"ב: ג'ונס גולדשטין

ציור שער: יטקה ביירון
תרגום לאנגלית: צבי אליוט שפירא
עיצוב וגרפיקה: סטודיו מוטיבציה

license

tags

about

Avior Byron Israel

אביאור ביירון הוכתר על ידי התקשורת כ"זמר המחאה הדתי הראשון". הכתיבה של ביירון נעה בין שירי מחאה חברתיים, שירי אהבה, ועד שירים על סובלנות וקבלת האחר. ביצירתו יש כאב בצד הומור, קדושה בצד ארוטיקה. השירים של ביירון מגוונים ויוצרים שילובים לא צפויים ברמת הטקסט ומבחינה סגנונית-מוסיקלית.

הטקסטים שלו כוללים השפעות וציטטות ממקורות יהודיים. ביירון כותב בסגנון רוק ופולק, ומושפע מהשכלתו הקלאסית.
... more

contact / help

Contact Avior Byron

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Songs for Tsippora שירים לציפורה, you may also like: